Sure 13 · Medeni
Ra'd Sûresi
29
/ 43
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Ra'd 29 | ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların! |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы блаженство и прекрасное место возвращения. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 信仰し、正しい行い*を行う者たち、彼らには麗しきもの¹と、よき戻り場所²がある。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →