Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 55 · Medeni

Rahmân Sûresi

35. Ayet · 78 ayet · Cüz · Sayfa
35
/ 78
Ana Sayfa Kur'an Meali Rahmân Sûresi 35. Ayet
# Meal Ayet
Rahmân 35 يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌۭ مِّن نَّارٍۢ وَنُحَاسٌۭ فَلَا تَنتَصِرَانِ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız
9 Yusuf Ali (English) On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
10 Rusça - Elmir Kuliev На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу.
11 Japonca - Saeed Sato あなた方双方には、業火からの無煙の炎と(溶けた)銅¹が送られ、助けを得ることはない。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →