Sure 55 · Medeni
Rahmân Sûresi
37
/ 78
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Rahmân 37 | فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةًۭ كَٱلدِّهَانِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman, |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman |
| 9 | Yusuf Ali (English) | When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец). |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (復活の日*、)天が裂け、真紅となり、溶けた脂¹のようになる時(、あなた方は恐るべきものを目にする)。² |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →