Sure 30 · Mekki
Rûm Sûresi
55
/ 60
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Rûm 55 | وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقْسِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَيْرَ سَاعَةٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ كَانُوا۟ يُؤْفَكُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kıyamet koptuğu gün suçlular sadece çok kısa bir müddet kalmış olduklarına yemin ederler. Böylece onlar dünyada da aldatılıp haktan döndürülüyorlardı |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Kıyamet koptuğu gün, günahkarlar, (dünyada) ancak pek kısa bir süre kaldıklarına yemin ederler. İşte onlar, (dünyada da haktan) böyle döndürülüyorlardı |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Kıyamet kopacağı gün günahkarlar dünyada bir saatten fazla durmadıklarına yemin ederler. Onlar önceden de böyle haktan çevriliyorlardı |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Vaktin gelip kıyametin koptuğu gün suçlular, (dünyada) bir saatten fazla durmadıklarına yemin ederler. Önce de böyle (haktan) çevriliyorlardı |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve o gün ki, Kıyamet kopar; günahkârlar (dünyada) bir saatten başka kalmadıklarına yemin ederler. İşte onlar (doğru sözden) böylece çevrilir kimseler olmuşlardı. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Kıyametin kopacağı gün; suçlular bir saatten başka kalmadıklarına yemin ederler. İşte onlar, böylece aldatılıp döndürülürler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Kıyamet kopacağı gün, mücrimler (Allah’a eş koşanlar) bir saatten fazla (kabirde veya dünyada) durmadıklarına yemin ederler. Onlar (dünyada iken de, doğruluktan yalan söylemeye), işte böyle çevriliyorlardı. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Kıyametin kopacağı gün günahkârlar bir sâatden başka kalmadıklarına yemîn eder (ler). İşte onlar (dünyâda da haktan) böyle döndürülüyorlar (yalan söylüyorlar) dı |
| 9 | Yusuf Ali (English) | On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | В тот день, когда наступит Час, грешники станут клясться, что они пробыли на земле или в могилах всего лишь один час. Таким же образом они были отвращены от истины! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (復活*の)その時が起こる日、罪悪者(シルク*の徒)たちは、自分たちが僅かな時間しか(現世で)過ごさなかった、と誓う¹。そのように、彼らは(現世で、真理から)背かされていたのだ。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →