Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 30 · Mekki

Rûm Sûresi

7. Ayet · 60 ayet · Cüz · Sayfa
07
/ 60
Ana Sayfa Kur'an Meali Rûm Sûresi 7. Ayet
# Meal Ayet
Rûm 7 يَعْلَمُونَ ظَٰهِرًۭا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْءَاخِرَةِ هُمْ غَٰفِلُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Onlar, dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Onlar, sadece bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Onlar, bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler; ahiretten ise hep gafildirler
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Dünya hayatından bir âşikâre olanı bilirler. Ahiretten ise gafiller olanlar onlardır, onlar.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Onlar dünya hayatının yalnız dış yüzünü bilirler. Ve onlar ahiretten ise gafillerdir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (O Mekke halkı) dünya hayatından bir dış görünüşü bilirler, (geçimleri için çalışırlar). Ahiretten ise hep habersizdirler.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Onlar (bu) dünyâ hayâtından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir
9 Yusuf Ali (English) They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
10 Rusça - Elmir Kuliev Они знают о мирской жизни только явное, и они беспечны к Последней жизни.
11 Japonca - Saeed Sato 彼らは、現世の生活の上辺のことは知っている。実に来世に関しては、まさしく無頓着な者たちなのだが。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →