Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 38 · Mekki

Sâd Sûresi

7. Ayet · 88 ayet · Cüz · Sayfa
07
/ 88
Ana Sayfa Kur'an Meali Sâd Sûresi 7. Ayet
# Meal Ayet
Sâd 7 مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Biz, bunu diğer dinde de işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 “Biz bunun söylediğini diğer dinlerde işitmedik; mutlak bir uydurmadır,
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Biz bunu diğer dînde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir»
9 Yusuf Ali (English) "We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"
10 Rusça - Elmir Kuliev Мы не слышали об этом в последней религии. Это - не что иное, как вымысел.
11 Japonca - Saeed Sato 私たちはこのようなことを、最近の宗教¹では聞いたことがない。これは捏造に外ならないのだ。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →