Sure 38 · Mekki
Sâd Sûresi
07
/ 88
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâd 7 | مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Biz, bunu diğer dinde de işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | “Biz bunun söylediğini diğer dinlerde işitmedik; mutlak bir uydurmadır, |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Biz bunu diğer dînde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы не слышали об этом в последней религии. Это - не что иное, как вымысел. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 私たちはこのようなことを、最近の宗教¹では聞いたことがない。これは捏造に外ならないのだ。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →