Sure 34 · Mekki
Sebe' Sûresi
30
/ 54
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sebe' 30 | قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍۢ لَّا تَسْتَـْٔخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةًۭ وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | De ki: "Size, bir gün tayin edilmiştir. Ondan bir saat ne geri kalabilirsiniz ne de öne geçebilirsiniz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | De ki: Size öyle bir gün vadedilmiştir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | De ki: "Size vaad edilen öyle bir gündür ki, ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | De ki: «Size va´d edilen bir gündür ki; ondan bir saat geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | De ki: «Sizin için bir mev´ud gün vardır ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz ve ne de ileri geçebilirsiniz.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | De ki: Sizin için bir günün miadı vardır. Ondan bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de öne geçebilirsiniz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Rasûlüm, onlara) de ki: “- Size vaad olunan öyle bir gündür ki, ondan bir an geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | De ki: «Size va´d olunan, öyle bir gündür ki siz ondan bir saat geri de kalamazsınız, (onun) berisine de geçemezsiniz» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Скажи: «Вам обещан день, который вы не сможете отдалить или приблизить даже на час». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)言ってやれ。「あなた方には、一時たりとも遅らせることも出来ず、早めることも出来ない(復活の)日*の約束があるのだ」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →