Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 32 · Mekki

Secde Sûresi

25. Ayet · 30 ayet · Cüz · Sayfa
25
/ 30
Ana Sayfa Kur'an Meali Secde Sûresi 25. Ayet
# Meal Ayet
Secde 25 إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Muhakkak ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeylerde kıyamet günü aralarında hükmedecektir
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Muhakkak ki Rabbin, ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Şimdi ihtilaf edip durdukları şeylerde şüphesiz ki, Rabbin kıyamet günü aralarında ayrıca hükmü verecektir
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Muhakkak ki, senin Rabbin (evet) O, kendisinde ihtilâf eder oldukları şeylerde aralarını Kıyamet günü (hâl ve) fasledecektir.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Şüphe yok ki Rabbin, (müminlerle kâfirlerin) aralarında, kıyamet günü, ihtilâf edip durdukları (dine ait) şeylerde hükmünü verecektir.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 İhtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir
9 Yusuf Ali (English) Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
10 Rusça - Elmir Kuliev В День воскресения твой Господь рассудит между ними в том, в чем они расходились во мнениях.
11 Japonca - Saeed Sato 本当に(使徒*よ)、あなたの主*こそは復活の日*、彼らが(宗教に関し)意見を異にしていたことについて、彼らの間をお裁きになる。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →