Sure 32 · Mekki
Secde Sûresi
25
/ 30
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Secde 25 | إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Muhakkak ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeylerde kıyamet günü aralarında hükmedecektir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Muhakkak ki Rabbin, ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Şimdi ihtilaf edip durdukları şeylerde şüphesiz ki, Rabbin kıyamet günü aralarında ayrıca hükmü verecektir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Muhakkak ki, senin Rabbin (evet) O, kendisinde ihtilâf eder oldukları şeylerde aralarını Kıyamet günü (hâl ve) fasledecektir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Şüphe yok ki Rabbin, (müminlerle kâfirlerin) aralarında, kıyamet günü, ihtilâf edip durdukları (dine ait) şeylerde hükmünü verecektir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | İhtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves) |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | В День воскресения твой Господь рассудит между ними в том, в чем они расходились во мнениях. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 本当に(使徒*よ)、あなたの主*こそは復活の日*、彼らが(宗教に関し)意見を異にしていたことについて、彼らの間をお裁きになる。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →