Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
10
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 10 | وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bir vakit Rabbin Musa´ya şöyle seslendi: «Git o zalim kavme |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa´ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir´avun´un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Hani Rabbın Musa´ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine; |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir´avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу - |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | あなたの主*がムーサー*に対し、(こう)呼びかけられた時のこと(を思い起こさせよ)。「不正*者である民のもとへ行け。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →