Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
136
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 136 | قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Dediler ki: "Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Dediler ki: «Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Dediler: «Va´z etsen de, yahud va´z edicilerden olmasan da bize göre birdir» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех, которые увещевают. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼らは言った。「あなたが訓戒しようと、訓戒者の類いではなかろうと、私たちには同じこと。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →