Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
145
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 145 | وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Buna karşı ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatım ancak alemlerin Rabbine aittir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Ve onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum, benim mükâfaatım ancak âlemlerin Rabbine aittir.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbına aittir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Buna karşı, ben, sizden bir ücret istemiyorum; benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aiddir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして、私はそれ(啓示の伝達)ゆえに、あなた方にいかなる見返りも要求してはいない。私の見返りは、全創造物の主*から以外にはないのだから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →