Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
154
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 154 | مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin; haydi bir ayet (mucize) getir, eğer doğru konuşanlardan isen!» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Sen başka değil, bizim gibi bir insansın. Eğer sâdıklardan isen haydi bir alâmet getiriver.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da´vaasında) doğruculardan isen haydi bir âyet (mu´cize) getir» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Ты - всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты - один из тех, кто говорит правду». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | あなたは、私たちと同様の一人の人間でしかない。ならば、御徴¹を持って来い。もし、あなたが本当のことを言っているのならば、だが」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →