Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 26 · Mekki

Şuarâ Sûresi

180. Ayet · 227 ayet · Cüz · Sayfa
180
/ 227
Ana Sayfa Kur'an Meali Şuarâ Sûresi 180. Ayet
# Meal Ayet
Şuarâ 180 وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan yalnız âlemlerin Rabbidir
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatım alemlerin Rabbine aittir
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Ve onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim, ancak alemlerin Rabbine aittir.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbına aittir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aiddir.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değil»
9 Yusuf Ali (English) "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
10 Rusça - Elmir Kuliev Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
11 Japonca - Saeed Sato そして、私はそれ(啓示の伝達)ゆえに、あなた方にいかなる見返りも要求してはいない。私の見返りは、全創造物の主*から以外にはないのだから。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →