Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
197
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 197 | أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Beni İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Beni İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil mi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Onlar için bir delil olmuş değil midir, onu Benî İsrail âlimlerinin bilir olmaları. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | İsrailoğullarının bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet değil midir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | İsrailoğulları âlimlerin, kitâblarında Kur’an’ın vasfını bilmesi de, o kâfirlere bir delil değil mi? (Bundan da Kur’an’ın sıhhatini anlamıyorlar mı?...) |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | İsrâîl oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir âyet (bir delîl) değil miydi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 一体、イスラーイールの子ら*の学者たちがそれを知っていること¹が、彼らにとって(あなたの使徒*性とクルアーン*の正当性)の御徴とはならなかったのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →