Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
20
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 20 | قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | (Musa) dedi ki: «O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Moses said: "I did it then, when I was in error. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших, |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(ムーサー*)は、言った。「私は、自分が(使徒*としての使命を授かる前の)迷い人であった時に、それをやってしまったのです。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →