Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
22
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 22 | وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O başıma kaktığın nimet de İsrail oğullarını kul köle edinmiş olmandır!» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Bana karşı imtinân etdiğin (başıma kakdığın) o ni´met, Isrâîl oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そしてそれが、あなたが私に着せている恩なのですかーーあなたが、イスラーイールの子ら*を隷従させたというーー?」。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →