Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 26 · Mekki

Şuarâ Sûresi

22. Ayet · 227 ayet · Cüz · Sayfa
22
/ 227
Ana Sayfa Kur'an Meali Şuarâ Sûresi 22. Ayet
# Meal Ayet
Şuarâ 22 وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş O başıma kaktığın nimet de İsrail oğullarını kul köle edinmiş olmandır!»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Bana karşı imtinân etdiğin (başıma kakdığın) o ni´met, Isrâîl oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi»
9 Yusuf Ali (English) "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
10 Rusça - Elmir Kuliev А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)».
11 Japonca - Saeed Sato そしてそれが、あなたが私に着せている恩なのですかーーあなたが、イスラーイールの子ら*を隷従させたというーー?」。¹
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →