Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 26 · Mekki

Şuarâ Sûresi

29. Ayet · 227 ayet · Cüz · Sayfa
29
/ 227
Ana Sayfa Kur'an Meali Şuarâ Sûresi 29. Ayet
# Meal Ayet
Şuarâ 29 قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Firavun: "Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim" dedi
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Firavun: "Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim" dedi
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş (Firavun): «Andolsun ki, eğer benden başkasını tanrı edinirsen, seni kesinlikle zindana kapatılmışlardan ederim?» dedi
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (Fir´avun) Dedi ki: «Andolsun, eğer benden başka ilâh ittihaz etmiş oldun isen elbette seni zindana atılmışlardan kılarım.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Firavun şöyle dedi: “- Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Fir´avn): «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim»
9 Yusuf Ali (English) (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
10 Rusça - Elmir Kuliev Фараон сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными».
11 Japonca - Saeed Sato 彼(フィルアウン*)は言った。「もしも、あなたが私以外の神¹を設けるのなら、私は必ずや、あなたを囚人の一人にしてやるぞ」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →