Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
29
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 29 | قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Firavun: "Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Firavun: "Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim" dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | (Firavun): «Andolsun ki, eğer benden başkasını tanrı edinirsen, seni kesinlikle zindana kapatılmışlardan ederim?» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (Fir´avun) Dedi ki: «Andolsun, eğer benden başka ilâh ittihaz etmiş oldun isen elbette seni zindana atılmışlardan kılarım. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Firavun şöyle dedi: “- Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Fir´avn): «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Фараон сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(フィルアウン*)は言った。「もしも、あなたが私以外の神¹を設けるのなら、私は必ずや、あなたを囚人の一人にしてやるぞ」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →