Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
30
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 30 | قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | (Musa Firavun´a): «Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Муса сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(ムーサー*)は、言った。「もし、私があなたに明白なもの¹を披露して差し上げたとしても(、私を投獄しますか)?」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →