Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
32
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 32 | فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bunun üzerine Musa asasını atıverdi; bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan (oluvermiş) |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha |
| 9 | Yusuf Ali (English) | So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(ムーサー*)は、自分の杖を投げた。するとどうしたことか、それは紛れもない一匹の大蛇となった。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →