Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 26 · Mekki

Şuarâ Sûresi

33. Ayet · 227 ayet · Cüz · Sayfa
33
/ 227
Ana Sayfa Kur'an Meali Şuarâ Sûresi 33. Ayet
# Meal Ayet
Şuarâ 33 وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş bir de elini (koynundan) çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir
9 Yusuf Ali (English) And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
10 Rusça - Elmir Kuliev Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
11 Japonca - Saeed Sato また、彼が自分の手を(懐に入れてから)出すと、どうだろう、それは観衆の前に白くなって現れた。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →