Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
33
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 33 | وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş) |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | bir de elini (koynundan) çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、彼が自分の手を(懐に入れてから)出すと、どうだろう、それは観衆の前に白くなって現れた。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →