Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
36
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 36 | قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков, |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼らは言った。「彼とその兄(ハールーン*)のことは後回しにされて、(ムーサー*に対抗するための魔術師たちを)召集する者たち(兵隊)を、町々にお遣わし下さい。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →