Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
41
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 41 | فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a; "Biz üstün gelirsek, şüphesiz bize bir ücret vardır değil mi?" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a "Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?" dediler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Sihirbazlar Firavun´a geldiklerinde: «Şayet biz galip gelirsek, bize muhakkak bir mükafat vardır değil mi?» dediler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Vaktâ ki sahirler geldi. Fir´avun´a dediler ki: «Eğer galip olanlar bizler olursak bizim için mutlaka bir mükâfaat var mı?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Büyücüler geldikleri vakit, Firavun´a dediler ki: Galip gelenler biz olursak; muhakkak bize bir ücret vardır değil mi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Nihayet büyücüler gelince, Firavun’a dediler ki: “- Gerçekten üstün gelirsek, muhakkak bize bir mükâfat var mı? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Nihayet büyücüler gelince Fir´avna: «Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükâfat var mı?» dediler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして魔術師たちはやって来ると、フィルアウン*に言った。「本当に私たちには、ご褒美がありますでしょうか?もし、私たちが(ムーサー*に)勝利したならば」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →