Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
44
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 44 | فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz" dediler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: «Firavun´un yüceliği hakkı için şüphesiz biz üstün geleceğiz.» dediler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki: «Fir´avun´un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: “- Firavun’un izzeti hakkı için biz, şüphesiz üstün gelenleriz.” dediler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir´avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それで彼らは、「フィルアウン*の威信に誓って。本当に私たちこそは、勝利者だ」と言いながら、自分たちの縄と杖を投げた。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →