Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
45
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 45 | فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sonra Musa asasını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Musa da asasını (yere) koyuverdi, bir de ne görsünler, onlar her ne dolap çeviriyorlarsa (bütün uydurduklarını) yutuyor |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor! |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それでムーサー*は、自分の杖を投げた。するとどうであろう、それは(一匹の大蛇となって、)彼らがまやかすものを呑み込んでしまう。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →