Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
75
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 75 | قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | (İbrahim) dedi ki: «Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(イブラーヒーム*)は言った。「それで一体、あなた方は(じっくりと)見てみたのですか?あなた方が崇めてきたものを)? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →