Sure 26 · Mekki
Şuarâ Sûresi
76
/ 227
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şuarâ 76 | أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İster siz, ister eski atalarınız |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | (İbrahim) dedi ki: «Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Sizin ve eski atalarınızın?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Siz ve geçmiş atalarınız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Ye and your fathers before you?- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | вы со своими древними отцами? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | あなた方自身と、あなた方の先代のご先祖が(崇めてきたものを)? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →