Sure 42 · Mekki
Şûrâ Sûresi
41
/ 53
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şûrâ 41 | وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Her kim zulme uğradıktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza vermek için herhangi bir) yol yoktur |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes´uliyyete) bir yol yokdur |
| 9 | Yusuf Ali (English) | But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Нет укора тем, которые мстят после того, как с ними поступили несправедливо. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | またその不正*の後、(自分に不正*を働いた者に対して)打ち勝つ者、それらの者たちには(そうすることで、)咎められる謂れはない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →