Sure 42 · Mekki
Şûrâ Sûresi
43
/ 53
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şûrâ 43 | وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ama sabredip bağışlayanın işi, işte bu, azmedilmeye değer işlerdendir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Her kim de sabreder, suç öderse işte bu, üstün davranışlardandır |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (43-44) Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir. Ve Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için ondan sonra bir velî yoktur. Ve zalimleri göreceksin ki, azabı gördükleri zaman diyeceklerdir ki: «Acaba geri dönmeye bir yol var mıdır?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa; işte bu, şüphesiz azmedilmeye değer işlerdendir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Her kim de sabredib suç bağışlarsa, işte bu (sabredib bağışlamak), işlerin en hayırlısındandır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır |
| 9 | Yusuf Ali (English) | But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | А если кто проявит терпение и простит, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また忍耐*し、赦してやる者こそは、本当にそれこそは、あなた方が決意を固めるべき事柄の内のもの。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →