Sure 42 · Mekki
Şûrâ Sûresi
49
/ 53
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şûrâ 49 | لِّلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَٰثًۭا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk verir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah'a aittir. O dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk bahşeder |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler, dilediği kimseye de erkekler bahşeder |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Göklerin ve yerin mülkü Allah içindir, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bağışlar ve dilediği kimseye erkekler bağışlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bağışlar, dilediğine ne erkekler bağışlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bütün göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dilediğini yaratır, dilediği kimseye kız evlâd verir, dilediği kimseye de erkek evlâd verir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Göklerin ve yerin mülk (ve tasarruf) u Allahındır. Ne dilerse yaratır O. Kimi dilerse ona kız (evlâd) lar bağışlar, kimi dilerse ona erkek (evlâd) lar lütfeder |
| 9 | Yusuf Ali (English) | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan), |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он творит, что пожелает. Он одаряет, кого пожелает, потомством женского пола, а кого пожелает - мужского. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | われら*が人間に、われら*の御許から慈悲¹を味わわせれば、彼らはそれに有頂天になる。そしてもし悪¹が、自らの手が行った(悪)事ゆえに彼らを襲えば(、彼らは恩知らずになる)。本当に人間は、不信仰この上ない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →