Sure 42 · Mekki
Şûrâ Sûresi
06
/ 53
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Şûrâ 6 | وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Allah'ı bırakıp da dostlar edinenlerin işlediklerini Allah gözetlemektedir. Sen, onlara vekil olmağa memur değilsin |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onların üzerinde devamlı bir gözetleyicidir. Ama sen onların üzerinde bir vekil değilsin |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O´nun dışında dostlara tutunanlara gelince, Allah onların üzerinde gözcüdür. Sen üzerlerine vekil değilsin |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve o kimseler ki, Allah´tan başkasını velîler ittihaz ettiler. Onların üzerlerine Allah nâzırdır ve sen onların üzerlerine bir vekîl değilsin. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ondan başka veliler edinenlere gelince; Allah, onların üzerinde daima gözetleyicidir. Sen, onların üzerinde vekil değilsin |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Allah’dan başka veliler edinenlere gelince; onların (söz ve işleri) üzerine Allah gözcüdür, sen üzerlerine bir vekil değilsin (Ey Rasûlüm, vazifen azab ile onları korkutmaktır). |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Ondan başka velîler edinenlere gelince: Allah onların üzerinde dâima görüb gözetleyicidir. Sen (Habîbim) onların üstünde bir vekîl değilsin |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Аллах является Хранителем для тех, которые взяли себе иных покровителей и помощников помимо Него (сохраняет их злодеяния для того, чтобы они получили воздаяние), и ты не являешься их попечителем и хранителем. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | かれをよそに庇護者を設け(て崇め)た者たち、アッラー*は彼らの(行いを)見守られるお方であり、(使徒*よ、)あなたは(警告者であって)彼らの代理人なのではない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →