Sure 20 · Mekki
Tâ-hâ Sûresi
12
/ 135
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tâ-hâ 12 | إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ben şüphesiz senin Rabbinim; ayağındakileri çıkar; çünkü sen, kutsal bir vadi olan Tuva'dasın |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vadi Tuva'dasın |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ben şüphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar, çünkü sen kutsal bir vadi olan Tuvâ'dasın |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Haberin olsun, Benim Ben, Rabbin, hemen pabuçlarını çıkar; çünkü sen mukaddes vadide, Tuva´dasın |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Şüphe yok Ben´im. Ben senin Rabbinim. İmdi papuçlarını çıkar. Muhakkak ki, sen mübarek bir vadide, Tûvâ´dasın.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Şüphesiz ki senin Rabbın Benim, Ben. Pabuçlarını çıkar. Zira sen mukaddes vadide, Tuva´dasın |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Haberin olsun ben, senin Rabbinim. Hemen ayakkablarını çıkar; çünkü sen, mukaddes vadi olan Tuva’dasın.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Şübhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuşlarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vâdîde, «Tuvaa» dasın |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Воистину, Я - твой Господь. Сними же свою обувь. Ты находишься в священной долине Тува (Това). |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 本当にわれこそは、あなたの主*である。ならば、(われとの語らいのため、)あなたの靴を脱ぐがよい。まさにあなたは、聖なる谷トゥワー¹にいるのだから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →