Sure 20 · Mekki
Tâ-hâ Sûresi
125
/ 135
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tâ-hâ 125 | قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Diyecek ki: «Ey Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Oysa ben, gören bir kimse idim?» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Der ki: «Yarabbi! Ne için beni âmâ olarak haşrettin ve halbuki ben görücü idim.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Kur’an’dan yüz çeviren kimse) şöyle der: “- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Artık o zaman) o: «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | И скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼は言う。「我が主*よ、どうして私を盲目にしてお集めになったのですか?私は(現世では、)目が見えていましたのに?」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →