Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 20 · Mekki

Tâ-hâ Sûresi

125. Ayet · 135 ayet · Cüz · Sayfa
125
/ 135
Ana Sayfa Kur'an Meali Tâ-hâ Sûresi 125. Ayet
# Meal Ayet
Tâ-hâ 125 قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 (O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Diyecek ki: «Ey Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Oysa ben, gören bir kimse idim?»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Der ki: «Yarabbi! Ne için beni âmâ olarak haşrettin ve halbuki ben görücü idim.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Kur’an’dan yüz çeviren kimse) şöyle der: “- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Artık o zaman) o: «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir
9 Yusuf Ali (English) He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
10 Rusça - Elmir Kuliev И скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?».
11 Japonca - Saeed Sato 彼は言う。「我が主*よ、どうして私を盲目にしてお集めになったのですか?私は(現世では、)目が見えていましたのに?」
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →