Sure 20 · Mekki
Tâ-hâ Sûresi
84
/ 135
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tâ-hâ 84 | قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın" dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Musa: «Onlar, benim izimin üzerindeler ve ben, hoşnut olasın diye, sana gelmekte acele ettim ey Rabbim!» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Mûsa dedi ki: “- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Муса (Моисей) сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(ムーサー*)は、申し上げた。「彼らは、私の後を追って来ている、あれらの者たちです。そして私はーー我が主*よーー、あなたがお喜びになるべく、(彼らを置いて)あなたの御許へと急いだのです」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →