Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 20 · Mekki

Tâ-hâ Sûresi

84. Ayet · 135 ayet · Cüz · Sayfa
84
/ 135
Ana Sayfa Kur'an Meali Tâ-hâ Sûresi 84. Ayet
# Meal Ayet
Tâ-hâ 84 قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın" dedi
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Musa: «Onlar, benim izimin üzerindeler ve ben, hoşnut olasın diye, sana gelmekte acele ettim ey Rabbim!» dedi
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Mûsa dedi ki: “- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın»
9 Yusuf Ali (English) He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
10 Rusça - Elmir Kuliev Муса (Моисей) сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен».
11 Japonca - Saeed Sato 彼(ムーサー*)は、申し上げた。「彼らは、私の後を追って来ている、あれらの者たちです。そして私はーー我が主*よーー、あなたがお喜びになるべく、(彼らを置いて)あなたの御許へと急いだのです」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →