Sure 66 · Medeni
Tahrîm Sûresi
07
/ 12
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Tahrîm 7 | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَعْتَذِرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz" denir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ey kafirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir) |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (İnkâr edenlere): "Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz." (denilir) |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ey kâfirler o gün özür dilemeye kalkışmayın, çünkü siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ey kâfir olmuş olanlar! Bugünkü gün itizarda bulunmayın; siz ancak yapmış olduğunuz şeylerin cezasıyla cezalandırılırsınız. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ey küfredenler; bugün, özür dilemeyin. Siz, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Kâfirler ateşi gördükleri zaman, kendilerine şöyle denilir): “- Ey kâfirler! Bugün (nafile) özür dilemeyin; siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Cehenneme giderlerken onlara:) «Ey kâfirler, bu gün (bîhûde) özür dilemeyin. Siz ancak yapmakda olduğunuzun cezasını çekeceksiniz» (denilir) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | (They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | О те, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня. Вам воздают только за то, что вы совершали. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (彼らが地獄に入れられる時、こう言われる。)「不信仰だった者*たちよ、この日、言い訳をするのではない。あなた方が報われるのは、自分たちが(現世で)行っていたこと(の応報)に外ならないのだ」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →