Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 36 · Mekki

Yâsîn Sûresi

20. Ayet · 83 ayet · Cüz · Sayfa
20
/ 83
Ana Sayfa Kur'an Meali Yâsîn Sûresi 20. Ayet
# Meal Ayet
Yâsîn 20 وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌۭ يَسْعَىٰ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Şehrin öbür ucundan koşarak bir adam gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Milletim! Gönderilen elçilere uyun
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 O sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve: "Ey kavmim! Uyun o elçilere
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş o sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve dedi ki: «Ey hemşerilerim, uyun o gönderilen elçilere
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 O şehrin en uzak bir tarafından bir er, koşar bir halde geldi. Dedi ki: «Ey kavmim! O gönderilmiş olanlara tâbi olun.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Şehrin ötebaşından bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: Ey kavmim; gönderilmiş bulunan elçilere uyun
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (O esnada, elçilerin geldiğini haber alan ve Allah’a ibadet etmekte olan) bir adam (Habîbü’n-Neccar), şehrin tâ ucundan koşarak geldi (ve şöyle) dedi: “- Ey kavmim, uyun bu gönderilen elçilere;
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 O şehrin en uc (kenar) ından koşarak bir adam geldi. «Ey kavmim, dedi, uyun o gönderilmiş olanlara»
9 Yusuf Ali (English) Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
10 Rusça - Elmir Kuliev С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: «О мой народ! Последуйте за посланниками.
11 Japonca - Saeed Sato そして(彼らが使徒たちを手にかけようとした時)、町の一番遠くから、一人の男が急いでやって来た。彼は言った。「我が民よ、使徒たちに従うのだ。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →