Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 36 · Mekki

Yâsîn Sûresi

37. Ayet · 83 ayet · Cüz · Sayfa
37
/ 83
Ana Sayfa Kur'an Meali Yâsîn Sûresi 37. Ayet
# Meal Ayet
Yâsîn 37 وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Gece de onlar için bir ibret alametidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Gece de onlara bir delildir. Ondan gündüzü soyarız (çekip alırız), bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlar
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve onlar için gece de bir ibrettir. Ondan gündüzü yüzüp ayırırız. Hemen onlar, karanlıklara girmişler olurlar.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Gece de onlar için bir âyetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar
9 Yusuf Ali (English) And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
10 Rusça - Elmir Kuliev Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак.
11 Japonca - Saeed Sato また、夜は彼らへの御徴¹である。われら*がそこから昼を剥ぎ取ると、どうであろう、彼らは真っ暗になってしまう。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →