Sure 36 · Mekki
Yâsîn Sûresi
37
/ 83
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Yâsîn 37 | وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Gece de onlar için bir ibret alametidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Gece de onlara bir delildir. Ondan gündüzü soyarız (çekip alırız), bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve onlar için gece de bir ibrettir. Ondan gündüzü yüzüp ayırırız. Hemen onlar, karanlıklara girmişler olurlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Gece de onlar için bir âyetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness; |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、夜は彼らへの御徴¹である。われら*がそこから昼を剥ぎ取ると、どうであろう、彼らは真っ暗になってしまう。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →