Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 36 · Mekki

Yâsîn Sûresi

49. Ayet · 83 ayet · Cüz · Sayfa
49
/ 83
Ana Sayfa Kur'an Meali Yâsîn Sûresi 49. Ayet
# Meal Ayet
Yâsîn 49 مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Onlar sadece bir tek çığlığa bakıyorlar, bir çığlık ki, onlar çekişip dururken kendilerini yakalayıverir
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş (Ondan) sadece bir tek sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler
9 Yusuf Ali (English) They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
10 Rusça - Elmir Kuliev Им нечего ожидать, кроме одного только гласа, который поразит их тогда, когда они будут препираться.
11 Japonca - Saeed Sato 彼らは、彼らが(現世の生活において)議論し合っている最中に自分たちを(突然)襲う、(轟きの) 一声¹を持っているに過ぎない。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →