Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 36 · Mekki

Yâsîn Sûresi

61. Ayet · 83 ayet · Cüz · Sayfa
61
/ 83
Ana Sayfa Kur'an Meali Yâsîn Sûresi 61. Ayet
# Meal Ayet
Yâsîn 61 وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur" demedim mi
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Bana kulluk edin, doğru yol budur, diye
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bir de bana ibadet edin, doğru yol budur (diye emretmedim mi)?”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak)
9 Yusuf Ali (English) "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
10 Rusça - Elmir Kuliev и поклоняться Мне? Это - прямой путь.
11 Japonca - Saeed Sato また、われ(のみ)を崇拝*せよ、と(命じなかったのか)?これが(わが喜びと天国へと至る、)まっすぐな道なのである。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →