Sure 36 · Mekki
Yâsîn Sûresi
82
/ 83
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Yâsîn 82 | إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye "Ol" demektir, hemen olur |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da hemen oluverir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O´nun emri, birşeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da oluverir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | O´nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bir şeyi murad ettiği zaman, O´nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onun emri, bir şey´i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: «Будь!». - как это сбывается. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 本当にかれのご命令というものは、かれが一事をお望みになった時、それに「あれ」と仰せられるだけで、それは存在するのである。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →