Sure 36 · Mekki
Yâsîn Sûresi
09
/ 83
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Yâsîn 9 | وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّۭا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّۭا فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Hem önlerinden bir set, hem arkalarından bir set çekmişiz ve kendilerini sarmışızdır; artık baksalar da görmezler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve Biz onların önlerinde bir sed ve arkalarında bir sed vücuda getirdik, öylece onları sarıverdik. Artık onlar göremezler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Biz onların önlerine (ahiret işlerine) bir engel, arkalarına (dünya işlerine) bir engel çekip kendilerini sarmışız da artık onlar (hakkı) göndermezler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そしてわれら*は(その不信仰と傲慢さゆえに)、彼らの前に障壁を置き、その後ろからも障壁を置き¹、彼ら(の眼)を覆った²。それで彼らは(正道を)見ることがない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →