Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
16
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 16 | أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍۢ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | いや、一体かれ(アッラー*)が、ご自身がお創りになるものの内から娘たちをお選びなり、あなた方には男子を特別に割り当てられたと?¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →