Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
25
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 25 | فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bunun üzerine Biz de onlardan intikamını aldık. Bak o yalan söylüyorsun diyenlerin sonu nasıl oldu |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu |
| 9 | Yusuf Ali (English) | So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | ゆえに、われら*は彼らに(懲罰で)報復した。ならば見てみよ、(アッラー*の御徴とその使徒*たちを)噓つき呼ばわりする者たちの結末が、いかなるものだったかを? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →