Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
26
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 26 | وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌۭ مِّمَّا تَعْبُدُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Hani İbrahim babasına ve kavmine: "Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine: «Haberiniz olsun, ben o sizin taptıklarınızdan beriyim |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve yâd et o vakti ki, İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin ibadet ettiğiniz şeyden ırağım.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Hani İbrahim; babasına ve kavmine demişti ki: Şüphesiz ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bir vakit de İbrahîm babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Bilin ki ben, sizin taptıklarınızdan berîyim. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bir zaman da İbrâhîm, babasına ve kavmine «Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship: |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: «Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь, |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | イブラーヒーム*が、彼の父と民に(こう)言った時のこと¹(を思い出させよ)。「本当に私は、あなた方が(アッラー*をよそに)崇めているものから無縁です。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →