Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
28
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 28 | وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةًۭ فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O, bu sözü, soyu arkasında kalan bir kelime yaptı ki, tevhide dönsünler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve onu (o ifadesini) zürriyeti arasında bâki bir kelime kıldı. Belki onlar, dönüverirler (diye). |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ve onu; belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | İbrahîm, bu tevhid kelimesini, soyu içerisinde bakî kalan bir kelime yaptı. Gerek ki (küfürden) dönerler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (İbrâhîm) bunu (bu tevhîd kelimesini, ileride Mekkeliler de dînine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah). |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сделал это (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха) словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(イブラーヒーム*)はそれ¹を、彼の後(世)における永遠の言葉とした。(それは)彼らが、(不信仰から信仰へと)戻って来るようにするためである。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →