Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 43 · Mekki

Zuhruf Sûresi

28. Ayet · 89 ayet · Cüz · Sayfa
28
/ 89
Ana Sayfa Kur'an Meali Zuhruf Sûresi 28. Ayet
# Meal Ayet
Zuhruf 28 وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةًۭ فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş O, bu sözü, soyu arkasında kalan bir kelime yaptı ki, tevhide dönsünler
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve onu (o ifadesini) zürriyeti arasında bâki bir kelime kıldı. Belki onlar, dönüverirler (diye).
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Ve onu; belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 İbrahîm, bu tevhid kelimesini, soyu içerisinde bakî kalan bir kelime yaptı. Gerek ki (küfürden) dönerler.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (İbrâhîm) bunu (bu tevhîd kelimesini, ileride Mekkeliler de dînine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı
9 Yusuf Ali (English) And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
10 Rusça - Elmir Kuliev Он сделал это (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха) словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
11 Japonca - Saeed Sato 彼(イブラーヒーム*)はそれ¹を、彼の後(世)における永遠の言葉とした。(それは)彼らが、(不信仰から信仰へと)戻って来るようにするためである。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →