Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
41
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 41 | فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them, |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)もし、われら*があなたを(、不信仰の民*に対する勝利の前に)他界させたとしても、本当にわれら*は(来世における)彼らへの報復者である。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →