Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
49
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 49 | وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ey Sihirbaz! Sana verdiği ahde göre Rabbine bizim için yalvar da doğru yola erişelim" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bunun üzerine dediler ki: Ey büyücü! Sana verdiği ahde göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar azâbı görünce: "Ey sihirbaz! Sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Biz gerçekten doğru yola gireceğiz." dediler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bu halde (iken bile) diyorlardı ki: «Ey sihirbaz, sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Çünkü biz artık yola geleceğiz.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve dediler ki: «Ey sahir! Bizim için Rabbine bir dua et, sana olan ahdi hürmetine, şüphe yok ki, biz de elbette hidâyete ermişler oluruz.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ve dediler ki: Ey sihirbaz; sana verdiği ahde göre Rabbına bizim için dua et. Muhakkak biz, hidayete eriştirilmiş olacağız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Azabı gördükleri zaman, Mûsa’ya şöyle) dediler: “- Ey büyücü! (Duanı kabul edeceğine dair) sana olan vaadi hürmetine, bizim için Rabbine dua et; çünkü biz, artık yola geleceğiz.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Azâbı görünce) dediler ki: «Ey sihir yapan, bizim için Rabbine, sana olan va´di vech ile, düâ et. Muhakkak biz doğru yola kavuşdurulmuş olacağız» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они сказали: «О колдун! Помолись за нас твоему Господу согласно завету, который Он заключил с тобой, и тогда мы обязательно последуем прямым путем». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼ら(フィルアウン*たち)は、(ムーサー*に向かって)言った。「魔術師¹よ、私たちのため、あなたの主*に、かれがあなたに約束されたもの²で祈ってくれ。(そうすれば、)本当に私たちは必ず、導かれた者となるから」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →