Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
05
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 5 | أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًۭا مُّسْرِفِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur'an'ı size göndermekten vaz mı geçelim |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Siz haddi aşan bir kavim olduğunuz için, şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz (bir kenara mı atacağız) |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Eğer siz müsrifler olan bir kavim oldu iseniz, sizden Kur´an´ı vazgeçip bertaraf eder miyiz? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur´an´la uyarmaktan vaz mı geçelim |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Siz (ey Mekke halkı) haddi aşan bir kavim oldunuz diye, sizden o öğüdü kaldıracak mıyız? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur´ânı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы - народ излишествующий? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 一体、あなた方が(不信仰に)度を越した民だからといって、われら*があなた方への教訓(クルアーン*の啓示)を見合わせ、保留しておくというのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →