Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 43 · Mekki

Zuhruf Sûresi

5. Ayet · 89 ayet · Cüz · Sayfa
05
/ 89
Ana Sayfa Kur'an Meali Zuhruf Sûresi 5. Ayet
# Meal Ayet
Zuhruf 5 أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًۭا مُّسْرِفِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur'an'ı size göndermekten vaz mı geçelim
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Siz haddi aşan bir kavim olduğunuz için, şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz (bir kenara mı atacağız)
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Eğer siz müsrifler olan bir kavim oldu iseniz, sizden Kur´an´ı vazgeçip bertaraf eder miyiz?
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur´an´la uyarmaktan vaz mı geçelim
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Siz (ey Mekke halkı) haddi aşan bir kavim oldunuz diye, sizden o öğüdü kaldıracak mıyız?
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur´ânı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim
9 Yusuf Ali (English) Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
10 Rusça - Elmir Kuliev Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы - народ излишествующий?
11 Japonca - Saeed Sato 一体、あなた方が(不信仰に)度を越した民だからといって、われら*があなた方への教訓(クルアーン*の啓示)を見合わせ、保留しておくというのか?
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →