Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
52
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 52 | أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki, o hem zavallı hem de meramını anlatamıyor |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Yoksa ben o kimseden daha hayırlı değil miyim ki, o bir hakîrdir ve (maksadını) açıklamaya yaklaşamıyor.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ben, açıkça söyleyemeyecek derecede zavallı olan şu adamdan daha hayırlı değil miyim |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yoksa ben nerde ise meramını anlatamıyacak, hakîr ve zayıf durumda olan bu Mûsa’dan daha hayırlı değil miyim? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Yoksa ben ondan hayırlı değil miyim? O ki hakirdir, (meramını) bile hemen hemen açıklayamıyor» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | いや、私の方が、取るに足らず(言葉の)説明もままならない¹この者よりも、優れているのではないか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →