Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
55
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 55 | فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk |
| 9 | Yusuf Ali (English) | When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それで彼らが(、反抗と不信仰によって)われら*を憤らせた時、われら*は彼らに報復し、彼らを皆、溺れさせたのである。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →