Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
58
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 58 | وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bizim tanrımız mı yoksa o mu daha iyidir?" dediler. Sana böyle söylemeleri, sadece, tartışmaya girişmek içindir. Onlar şüphesiz kavgacı bir millettir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar dediler ki: "Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa İsâ mı?" Bu misâli sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Doğrusu onlar çok kavgacı bir topluluktur |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | «Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» dediler. Bunu sana sadece bir tartışma olsun diye fırlattılar (ortaya attılar). Doğrusu onlar çok kavgacı bir kavimdirler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve dediler ki: «Bizim ilâhlarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu?» Bunu sana bir mücadeleden başka olarak irâd etmiş olmadılar. Hayır. Onlar düşmanlar olan bir kavimdirler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ve: Bizim tanrılarımız mı, yoksa o mu daha iyidir? dediler. Sana böyle demeleri, sadece tartışmaya girişmek içindir. Hayır, onlar kavgacı bir kavimdir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Ve şöyle demişlerdi: “- Bizim ilâhlarımız (olan melekler) mi daha hayırlı, yoksa o mu (Meryem’in oğlu İsa mı)?” (Ey Rasûlüm, hakikatı anlamak için değil) bunu sana sırf bir mücadele olarak (ve seni cevabsız bırakmak için) misal veriyorlar. Doğrusu onlar çok çekişgen adamlardır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Dediler ki: «Bizim Tanrılarımız mı hayırlı, yoksa O mu»? Bunu sana (Habîbim, baatıl) bir mücâdeleden başka (maksadla) îrâd etmediler. Daha doğrusu onlar çok düşman bir kavmdir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они говорят: «Наши боги лучше или он?». Они приводят его тебе в пример только для того, чтобы поспорить. Они являются людьми препирающимися! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして、彼らは言った。「一体、私たちの神々がより優れているのか、それとも彼(イーサー*)か?¹」彼らは議論のために、あなたに対して彼を(譬えに)挙げたに過ぎない。いや、彼らは(妄想によって)議論する民なのである。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →